"In turn we are introduced to a woman whose incessant, inane chatter exhausts her poor husband to the point of death, a man whose sole occupation seems to be humping very large (pumice) stones, much to the amazement of small children, and two prisoners, Jonah and Latude, who dream only of escape from their oppressive confinement."
On page 27, we learn that the French title of the second movement of the suite is "Le Porteur de grosses pierres." Now, I don't know much French, but I would not have thought to translate that as "the man who humps large rocks." Perhaps this is some bizarre Canadian slang of which I was previously unaware? Do any French speakers or Canadians want to weigh in on the matter?